Відкрита сторінка:
http://lps-golos.livejournal.com/
Літературно-перекладацька студія «Голос»,
Львівський дитячий Фестиваль художнього перекладу
Всіх, кого цікавить перекладна література, хто сам перекладає, ласкаво просимо до дружби =).
Положення про Львівський дитячий Фестиваль художнього перекладу, хід роботи оргкомітету та журі Фестивалю, підсумки – весь аспект новин Фестивалю ви знайдете на
http://lps-golos.livejournal.com/
Ви теж можете приєднатися до нас – чекаємо на ваші думки-пропозиції / ви наші генератори /.
На сторінці можна викладати також свої переклади (формат: оригінал, переклад, наставник і персональна інформація) - в позаконкурсній програмі.
НАМ ДУЖЕ ВАЖЛИВО,
ЩОБ НАШ „ГОЛОС"
ПРО ЛЬВІВСЬКИЙ ДИТЯЧИЙ ФЕСТИВАЛЬ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ
ПОЧУЛА-ПРОЧИТАЛА ТАЛАНОВИТА МОЛОДЬ!!!
Якщо вам сподобалась ідея, пропіарте, будь ласка, це повідомлення у себе в блоґах!
ВАША АКТИВНІСТЬ ДОПОМАГАЄ:
виявити та підтримати талановитих дітей, що пробують свої сили у галузі художнього перекладу;
сприяє розкриттю і розвитку їхнього обдарування;
заохочує школярів до перекладацької праці;
ознайомлює з особливостями і прийомами роботи над текстом визнаних і досвідчених перекладачів;
доносить до зацікавленого читача твори іншомовних літератур у дитячій інтерпретації;
розкриває багатство української мови крізь призму художнього перекладу.
ПОСПРИЯЙТЕ
УКРАЇНСЬКОМУ СЛОВУ ДОЛУЧИТИСЯ ДО СВІТОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ,
БУТИ ГІДНО ПРЕДСТАВЛЕНОЮ У КУЛЬТУРІ ЛЮДСТВА!!!
НАЩО ПАДЕТЕ, ХОЛОДНІ РОСИ?
(Марія Конопніцька, переклад із польської Ярини Черняк )
Нащо з неба падете, холодні роси,
Коли я неприкаяний, голий, босий,
Коли плачу, обнявши землю руками, —
Нащо ніч осипає трави сльозами?
Ой, якби я пішов навпростець через поле
Рахувати сльозинки, що впали додолу,
Страх було б з цього поленька жати жниво,
Бо кривавив би сніп, як поранене тіло…
Вийде сонце на небо ранкове, поволі
Вип’є сльози рясні на тужливому полі.
А щоб висохло море сліз людських — може,
Запалиш цілий всесвіт, Боже?!
Львівський дитячий Фестиваль художнього перекладу
Фестиваль проводиться з метою:
- виявлення та підтримки талановитих дітей, що пробують свої сили у галузі художнього перекладу;
- сприяння розкриттю і розвитку їхнього обдарування;
- заохочення школярів до перекладацької праці;
- ознайомлення з особливостями і прийомами роботи над текстом визнаних і досвідчених перекладачів (проведення майстер-класу);
- донесення до зацікавленого читача творів іншомовних літератур у дитячій інтерпретації;
- розкриття багатства української мови крізь призму художнього перекладу.
Учасники Фестивалю:
- учні загальноосвітніх навчальних закладів усіх типів і форм власності міста Львова та області.
Засновники та організатори Фестивалю:
Головне управління освіти і науки Львівської обласної державної адміністрації;
Львівська обласна Мала академія наук;
Львівський осередок Асоціації українських письменників;
Кафедра української преси факультету журналістики Львівського національного університету імені Івана Франка
Літературно-перекладацька студія «Голос»;
Видавництво «Каменяр»;
За сприяння:
громадської організації «Форум видавців»
Порядок проведення Фестивалю:
Фестиваль проводиться у два етапи:
Перший етап – відбірковий ( до 15 квітня 2008 року );
Другий етап - заключний ( 9 травня 2008 року );
Учасники Фестивалю мають подати 3-10 зразків поезії (або 1-10 сторінок прози) у власному перекладі /неодмінно разом з оригіналом/, зазначивши літературні джерела, у друкованому або /та/ електронному вигляді – до 15 квітня 2008 року за нижче вказаною адресою. До робіт слід додати таку інформацію: прізвище та ім’я, вік, місце навчання учасника, контактний телефон, прізвище та ім’я наставника.
Мова перекладу – українська /додатково, поза конкурсом, розглядатимуться і можуть бути відзначені окремо переклади українських творів іноземними мовами/.
Переклади оцінюватимуться за такими критеріями:
1. Образно-настроєва та жанрово-стилістична відповідність текстові оригіналу.
2. Ідейно-тематична адекватність перекладу, збереження мистецького колориту першотвору.
3. Неординарна і вдала інтерпретація складних /неперекладних/ місць оригіналу.
4. Відтворення ритмомелодики тексту вірша чи прози.
5. Багатство, свіжість, висока культура мови перекладу.
Заключний тур Львівського дитячого Фестивалю художнього перекладу відбудеться 9 травня 2008 року під час Другого спеціалізованого ярмарку дитячої літератури «Форум видавців – дітям» (за адресою: м. Львів, Палац мистецтв, вул. Коперніка, 17)
Програма заключного туру :
- 10:00 – 11:00 – реєстрація учасників, урочисте відкриття;
- 11:00 – 13:00 – виступи учасників, захист робіт;
- 13:00 – 14:00 – майстер-клас;
- 14:00 – 14:30 - нагородження переможців та учасників, урочисте закриття Фестивалю .
Роботи (переклад + оригінал + заявка) подавати у друкованому вигляді за поштовою адресою: 79000 м. Львів, Львівська обласна Мала академія наук, вул. Коперніка, 42, кімн.21, - Наталі Трохим чи/або за електронною адресою:
Pidhirskyy@ukr.net - Василю Підгірському./ Довідки за телефоном: +380979217071/

