Home

Реклама

festival

Відкрита сторінка:

http://lps-golos.livejournal.com/

Літературно-перекладацька студія «Голос»,

Львівський дитячий Фестиваль художнього перекладу

 

Всіх, кого цікавить перекладна література, хто сам перекладає, ласкаво просимо до дружби =).

 

Положення про Львівський дитячий Фестиваль художнього перекладу, хід роботи оргкомітету та журі Фестивалю, підсумки – весь аспект новин Фестивалю ви знайдете на
 http://lps-golos.livejournal.com/

Ви теж можете приєднатися до нас – чекаємо на ваші думки-пропозиції / ви наші генератори /.

На сторінці можна викладати також свої переклади (формат: оригінал, переклад, наставник і персональна інформація) - в позаконкурсній програмі.

 

НАМ ДУЖЕ ВАЖЛИВО,

ЩОБ НАШ „ГОЛОС"

ПРО ЛЬВІВСЬКИЙ ДИТЯЧИЙ ФЕСТИВАЛЬ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ

ПОЧУЛА-ПРОЧИТАЛА ТАЛАНОВИТА МОЛОДЬ!!!

 

Якщо вам сподобалась ідея, пропіарте, будь ласка, це повідомлення у себе в блоґах!

 

ВАША АКТИВНІСТЬ ДОПОМАГАЄ:

 виявити та підтримати талановитих дітей, що пробують свої сили у галузі художнього перекладу;

 сприяє розкриттю і розвитку їхнього обдарування;

 заохочує школярів до перекладацької праці;

 ознайомлює з особливостями і прийомами роботи над текстом визнаних і досвідчених перекладачів;

 доносить до зацікавленого читача твори іншомовних літератур у дитячій інтерпретації;

 розкриває багатство української мови крізь призму художнього перекладу.

 

ПОСПРИЯЙТЕ

УКРАЇНСЬКОМУ СЛОВУ ДОЛУЧИТИСЯ ДО СВІТОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ,

БУТИ ГІДНО ПРЕДСТАВЛЕНОЮ У КУЛЬТУРІ ЛЮДСТВА!!!

 

 

festival

НАЩО ПАДЕТЕ, ХОЛОДНІ РОСИ? 

(Марія Конопніцька, переклад із польської Ярини Черняк )





Нащо з неба падете, холодні роси,
Коли я неприкаяний, голий, босий,
Коли плачу, обнявши землю руками, —
Нащо ніч осипає трави сльозами?

Ой, якби я пішов навпростець через поле
Рахувати сльозинки, що впали додолу,
Страх було б з цього поленька жати жниво,
Бо кривавив би сніп, як поранене тіло…

Вийде сонце на небо ранкове, поволі
Вип’є сльози рясні на тужливому полі.
А щоб висохло море сліз людських — може,
Запалиш цілий всесвіт, Боже?!
 

 

 

ПРО НАШ ФЕСТИВАЛЬ

  • 19 квітень 2008 at 6:24 AM
festival

Львівський дитячий Фестиваль художнього перекладу

 

Фестиваль проводиться з метою:

- виявлення та підтримки талановитих дітей, що пробують свої сили у галузі художнього перекладу;

- сприяння розкриттю і розвитку їхнього обдарування;

- заохочення школярів до перекладацької праці;

- ознайомлення з особливостями і прийомами роботи над текстом визнаних і досвідчених перекладачів (проведення майстер-класу);

- донесення до зацікавленого читача творів іншомовних літератур у дитячій інтерпретації;

- розкриття багатства української мови крізь призму художнього перекладу.

Учасники Фестивалю:

- учні загальноосвітніх навчальних закладів усіх типів і форм власності міста Львова та області.

Засновники та організатори Фестивалю:

Головне управління освіти і науки Львівської обласної державної адміністрації;

Львівська обласна Мала академія наук;

Львівський осередок Асоціації українських письменників;

Кафедра української преси факультету журналістики Львівського національного університету імені Івана Франка

Літературно-перекладацька студія «Голос»;

Видавництво «Каменяр»;

За сприяння:

громадської організації «Форум видавців»

Порядок проведення Фестивалю:

Фестиваль проводиться у два етапи:

Перший етап – відбірковий ( до 15 квітня 2008 року );

Другий етап - заключний ( 9 травня 2008 року );

Учасники Фестивалю мають подати 3-10 зразків поезії (або 1-10 сторінок прози) у власному перекладі /неодмінно разом з оригіналом/, зазначивши літературні джерела, у друкованому або /та/ електронному вигляді – до 15 квітня 2008 року за нижче вказаною адресою. До робіт слід додати таку інформацію: прізвище та ім’я, вік, місце навчання учасника, контактний телефон, прізвище та ім’я наставника.

Мова перекладу – українська /додатково, поза конкурсом, розглядатимуться і можуть бути відзначені окремо переклади українських творів іноземними мовами/.

Переклади оцінюватимуться за такими критеріями:

1. Образно-настроєва та жанрово-стилістична відповідність текстові оригіналу.

2. Ідейно-тематична адекватність перекладу, збереження мистецького колориту першотвору.

3. Неординарна і вдала інтерпретація складних /неперекладних/ місць оригіналу.

4. Відтворення ритмомелодики тексту вірша чи прози.

5. Багатство, свіжість, висока культура мови перекладу.

Заключний тур Львівського дитячого Фестивалю художнього перекладу відбудеться 9 травня 2008 року під час Другого спеціалізованого ярмарку дитячої літератури «Форум видавців – дітям» (за адресою: м. Львів, Палац мистецтв, вул. Коперніка, 17)


Програма заключного туру :
- 10:00 – 11:00 – реєстрація учасників, урочисте відкриття;
- 11:00 – 13:00 – виступи учасників, захист робіт;
- 13:00 – 14:00 – майстер-клас;        
- 14:00 – 14:30 - нагородження переможців та учасників, урочисте закриття Фестивалю .

Роботи (переклад + оригінал + заявка) подавати у друкованому вигляді за поштовою адресою:   79000   
м. Львів,   Львівська обласна Мала академія наук,   вул. Коперніка, 42, кімн.21,   - Наталі Трохим   чи/або за електронною адресою:    
Pidhirskyy@ukr.net   - Василю Підгірському./
Довідки за телефоном: +380979217071/